北京一公园西门被译“Simon” 园林局:尽快执掌改进

发布时间:2024-09-01 06:22:16    浏览:

[返回]

  有网友响应,元多数门垣遗址公园内道标翻译有误。北京晨报记者走访出现,园内一名为“银波得月”的景点几处翻译各不无别,公园西门更是直接被译为“Simon”(如图)。对此,海淀区园林局称,将转交合系部分尽疾打点。

  “去公园溜达看了一眼指示牌,看这个翻译真是绝了!”有网友爆料说,去海淀区元多数门垣遗址公园时出现指示牌上对地方的翻译有题目园林,将西门翻译为“Simon”,引人失笑。

  昨日上午,北京晨报记者来到该公园,看到公园内绿草如茵,鲜花怒放,有不少白叟和孩子正在此嬉戏。因公园正在元多数土城遗址上修造起来,有铁骑雄风、蓟草芬菲、银波得月、紫薇入画等多个古韵韵味的景点。

  但周详一看,多个道牌上对“银波得月”这一景点的翻译各不无别。正在公园简介的导览图上,这一景点被翻译为“Moons Reflection in the Silver Wave”,而公园西南侧的一处道牌,统一景点被翻译为“Moon in the Silver Wave”。公园西北侧的一处道牌,这一景点翻译又多了一个问号,造成了“Moon? in the Silver Wave”。

  除了这一景点的花式翻译园林,公园内道牌上对待西门的翻译也让人啼笑皆非。记者正在园内看到,东门被译为“The East Gate”,这并没有什么题目,但园内悉数的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一造成了一个叫“西蒙”的须眉。

  左近一位磨练的年青女子表现,她平居没预防到这么细节的题目,但看到“Simon”这一翻译时照样感觉哭笑不得。“这真的有点见笑于人,表国人假使真找西门,猜度要蒙圈了吧园林。”另一位带着孩子遛弯的白叟也说,生机公园或许尽疾校正,免得误导专家。

  随后,记者拨通海淀区园林绿化局电话,向处事职员响应此事。对方纪录合系消息后,表现或因水准题目,道牌翻译产生云云舛讹,将尽疾转交合系部分打点。昨日下昼,海淀区园林绿化局处事职员再次来电向记者询查全体细节,表现昭彰地方后将尽疾前行止理、校正。

  饱动党的规律教化常态化长效化——习厉重指示指引盛大党员干部厉正规律掌管行为

  中国海警局消息说话人就菲律宾向犯罪滞留中国仙宾礁的菲海警9701号船空投物资公宣道话

  7月我国国际出入货色和任职营业进出口范围42352亿元 同比拉长12%

  我国绿色贷款维持高速拉长 二季度末本表币绿色贷款余额同比拉长28.5%北京一公园西门被译“Simon” 园林局:尽快执掌改进

搜索